1. 11:17 28th Jan 2012

    Notes: 1

    明治以来このかた、バーチャルという言葉を虚や仮想と誤って訳し続けてきたのは、実はバーチャルという概念がわが国にはまったく存在しなかったためです。我が国だけではなく中国にもありません。そのことは、それを著す一文字の漢字あるいは二文字の熟語が存在しないことからも明らかです。つまりバーチャルという見方は東洋にはない極めて欧米的な概念であるといえましょう。そのため国際的にも、日本で感じている、実体のない仮想としてのバーチャルと、ヨーロッパやアメリカで考えている、見た目は違うがほとんど実物としてのバーチャルとは、話しているときは何となくかみ合っているようでも、実は全く異なっていて、互いに似ても似つかない概念を想起しているのであるということをしっかり認識しておく必要があります。このようなことを伝えていくことも大学にいる私たちの役目だと考えているのですが、言葉の概念をしっかりとつかんでないと、内容の食い違いからいつか国際的に大変なことになるのではと危惧しています。
     
    1. termin posted this