1. 20:41 14th Jul 2011

    Notes: 1

     「リスク(risk)」の語源についてはイタリア語で「勇気を持って試みる」という意味の”risicare”であるという説や、同じくイタリア 語の”risico”(ハザードや災いの意)という説、スペインの水夫が切り立った険しい岩礁のことを”risco”と呼んでいたことが挙げられています が共通するのは航海に関連した用語が元になっているということであり、これは近代以前の航海の危険性の高さを考えれば頷けるところです。ちなみに Webster辞典ではフランス語の”risque”, イタリア語の”risco”を語源として挙げています。

     また、「リスク」と縁の深い用語である「ハザード」の語源はアラビア語の”al zahr(サイコロの意)”であるとされています。

     英語で”risk”が使われるようになったのはパスカルが確率論を研究した17世紀であり、シェークスピアも作品中で使用したとされています(文 献[4])が、今回検索してみたところ確認できませんでした。しかし、「ハザード」の方はシェークスピアの時代には一般的に使われていたようで、シェーク スピアは”hazard”を全作品中で49回使用しており、中でも「ベニスの商人」の中でモロッコの王がポーシャに対して言った「すべてを賭ける人間は立 派な利益を求めてそうするのだ(Men that hazard all. Do it in hope of fair advantages.)」は有名です。

    — 連載
     
    1. vivavivaldi reblogged this from termin
    2. termin posted this